Read the following passage and mark the letter A, B, C, or D on your answer sheet to indicate the correct answer to each of the questions.
Simply being bilingual doesn’t qualify someone to interpret. Interpreting is not only a mechanical process of converting one sentence in language A into the same sentence in language B. Rather, it’s a complex art in which thoughts and idioms that have no obvious counterparts from tongue to tongue - or words that have several meanings must be quickly transformed in such a way that the message is clearly and accurately expressed to the listener.
At one international conference, an American speaker said, “You can’t make a silk purse out of a sow’s ear”, which means nothing to the Spanish audience. The interpretation was, “A monkey in a silk dress is still a monkey” - an idiom the Spanish understood and that expressed the same idea.
There, are two kinds of interpreters, simultaneous and consecutive. The former, sitting in a separated booth, usually at a large multilingual conference, speaks to listeners wearing headphones, interpreting what a foreign language speaker says - actually a sentence behind. Consecutive interpreters are the ones most international negotiations use. They are employed for smaller meetings without sound booths and headphones. Consecutive interpretation also requires two-person teams. A foreign speaker says his piece while the interpreter, using a special shorthand, takes notes and during a pause, tells the client what was said.
Notes: to make a silk purse out of a sow’s ear (thành ngữ) = ít bột vẫn gột nên hồ.
0Câu 1
What is the purpose of the passage?
A. To point out the importance of an interpreter
B.To explain the scope of interpreting.
C. To state the qualifications of an interpreter
D. To differentiate between simultaneous and consecutive interpreters.
Câu 2
What is a difference mentioned between a simultaneous interpreter and a consecutive interpreter?
A. The type of dictionary they use.
B. Their proficiency in the language.
C. The size of group with whom they work
D. The money they are paid.
Câu 3
A precondition of being a translator is_____.
A. being bilingual
B.working well with people
C. being a linguist
D. being able to use high-tech equipment
Câu 4
What would a simultaneous interpreter be most in need of?
A. Headphones and a booth.
B.Shorthand skills and a notepad.
C. Advanced technical style in writing.
D. A dictionary or phrase book
Câu 5
The word “converting” in paragraph 1 is closest in meaning to ____.
A. changing
B.understanding
C. reading
D. concluding
Câu 6
The author implies that most people have the opinion that the skill of interpreting is______.
A. highly valued and admired
B.simpler than it really is
C. very complex and demanding
D. based on principles of business
Câu 7
The word “rather” in paragraph 1 is closest in meaning to ____.
A. on the contrary
B.in general
C. in brief
D. as a result
Câu 8
Which of the following would a consecutive interpreter be used for?
A. A business transaction between two foreign speakers.
B. A transaction of a foreign book.
C. A large meeting of many nations.
D. An interpretation of a major literary work.
Câu 9
The phrase “the former” refers to_______
A. consecutive interpreters
B.the conference
C. simultaneous interpreters
D. the booth
Câu 10
The example “You can’t make a silk purse out of a sow’s ear” is used to___
A. stress the importance of word for word translation
B. point out the difference in attributes of animals in English arid Spanish
C. emphasize the need for translation of the meaning of what is said
D. show the differences in language A and language B
A.
B.
C.
D.