“a little” mang nghĩa là một ít, tuy nhiên nếu chỉ có “little” thì lại mang nghĩa “gần như không” (= hardly any).
Nếu dịch nghĩa, ta sẽ thấy được sự vô lí nếu đặt “little” hay “hardly any” vào chỗ trống, phương án B và C là hai phương án sai.
Nếu ta chọn phương án D, ta sẽ có cụm danh từ “the little rest”. “little” ở đây là một tính từ, mang nghĩa “nhỏ bé” (kích cỡ), hoàn toàn không hợp với danh từ “rest”. Phương án D cũng là một phương án sai.